Tag med avisen og oplev Esaura og Fredericia
Lokalavisen Budstikken og Fredericia Teater byder på en ekstraordinær oplevelse af historie, Fredericia og musical
Når Fredericia Teater i denne uge slår dørene op til den nye store musical, Esaura, får publikum mulighed for at opleve Fredericia som kulisse og baggrund til et Romeo & Julie-agtigt drama om forbudt kærlighed. Det er en opdigtet historie fra det gamle Fredericia.
Men publikum får også mulighed for at opleve den virkelige historie om Fredericia i tiden omkring 6. juli 1849. For teatret og Lokalavisen Budstikken byder i fællesskab læserne på et helt særligt arrangement.
"Vi skal på en guidet rundtur i Fredericia for at opleve de historiske steder og høre de dramatiske fortællinger. Bagefter samles vi til et glas vin og en sandwich i teatret, hvor direktør Søren Møller og manuskriptforfatter Mads Æbeløe fortæller om forestillingen. Og så skal vi alle ind at opleve forestillingen," siger mediechef Charlotte Pour, som glæder sig til alle tre oplevelser.
Ole Dyrn er den erfarne guide på turen. Han har blandt meget andet skrevet adskillige indlæg om lokalhistorie her i avisen. Gåturen rundt i Fredericia vil vare cirka en time.
Hele læserarrangementet kan fås til en almindelig teaterbillets pris ved at klikke ind på fredericia.lokalavisen.dk.
Bemærk, at der er et begrænset antal billetter.
Spændt forfatter
Manuskriptforfatter Mads Æbeløe ser frem til at møde publikum på denne særlige vis.
"Esaura er jo ikke en historisk dokumentar om Fredericia. Den er en fortælling, der foregår i det historiske Fredericia. Og for at give fortællingen det bedst mulige flow, har vi taget os nogle friheder. Nogle af dem, vil de lokalhistorie-interesserede læsere måske lægge mærke til. Jeg glæder mig til at tale med dem om det - og alt det andet spændende, der er at sige om forestillingen," siger Mads Æbeløe.
I den oprindelige udgave af manuskriptet blev de soldater, der omringede og belejrede Fredericia i 1849, omtalt som tyskere, selvom de var danskere, der kæmpede i en borgerkrig.
"Men vi har ændret manuskriptet, så soldaterne nu omtales korrekt som Slesvig-Holstenere og altså ikke som tyskere. Omvendt ved man fra datidens soldaterbreve, at de nogle gange faktisk blev kaldt tyskere - og det gør vi da også i den engelsk-sprogede udgave af manuskriptet. Men i den dansk-sprogede udgave holder vi nu fast i, at de er Slesvig-Holstenere. Ellers ville det skære så meget i ørerne på de historieinteresserede, at de ikke ville kunne nyde forestillingen" siger Mads Æbeløe.