Præste-aktion får efterspil
Flere kritikere er utilfredse med, at "Gud" blev oversat direkte til "Allah" ved lørdagens forbøndsgudstjeneste for irakiske flygtninge i Hillerød Kirke. Det er at blande religionerne sammen, mener de
Weekendens meget omtalte forbønsgudstjeneste for irakiske asylansøgere i Hillerød Kirke får nu et efterspil blandt præsterne i Hillerød-området. De er nemlig uenige om den måde, gudstjenesten blev oversat på, idet "Gud" blev oversat til "Allah". Godt nok er det en helt normal oversættelse til arabisk, men det duer ikke ved en kristen gudstjeneste, mener flere kritikere ifølge Kristeligt Dagblad. "Det er sandelig ikke sådan, at den kristne og den muslimske gud er den samme, og den forskel skal markeres tydeligt i stedet for at lave en sådan blandingsreligiøs demonstration, som sender et forfærdeligt falsk signal," siger sognepræst i Uvelse, Visti Christensen. Hun vil nu tage sagen op på et møde på onsdag for præster i Hillerød Provsti. Uvelse-præsten støttes af blandt andre valgmenighedspræst Morten Kvist fra Islamkritisk Netværk i Folkekirken, som kalder det for "religionsblanderi". Provst i Hillerød Provsti, Poul Henning Bartholin, der var udsendt af biskop Lise-Lotte Rebel til at holde øje med gudstjenesten, der havde over 500 deltagere, havde dog ikke problemer med oversættelsen. "Jeg tror ikke, at nogen af de tilstedeværende ved gudstjenesten har fornemmet nogen som helst sammenblanding af islam og kristendom," siger Bartholin til Kristeligt Dagblad.